miércoles, 25 de marzo de 2015

Jisquíu

Y al final se oye por lo bajo: ¡jisquea!

Aquí.

Más aquí.

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Ahí tienes un neutro de materia:

"Cuanto más hondo es el pozo más claritO sale el agua".
En La Laguna, hace un par de años, cantaba Juliana:
"Cómo llueve, qué menuditO cae la nieve".

Apa.

Serrón dijo...

Veo que los neutros de materia que indicas están afinados, es decir, que utilizan la /-o/, como en asturiano, y no la /-u/, como el estándar cántabru.

Anónimo dijo...

Yo no veo más que castellano en esos textos, que es lo que trataban de implementar a la hora de cantar, salvo muy contadas excepciones.

Sufijo -it- y terminación en -O, como se haría en Castilla.

Ya a la hora de la expresión hablada era otra cosa.

Tuatha de Namnasa.

Serrón dijo...

Penny recoge neutro de materia en /-o/. No sé si lo que se escucha en estas grabaciones es influencia castellana o que en montañés era así, con independencia de que aparezca asociado a un diminutivo /-ito/ bastante cantoso.

Sea como fuere, es interesante confirmar que el castellano predomina en el folklore montañés. Me da a mí que los poemas en montañés, como el que puse en una entrada más abajo, son más propios de señoritos en busca del exotismo en casa (tras la pérdida de las colonias) que otra cosa.

Anónimo dijo...

El neutro de materia en castellano también es en -o.

Con lo cual se me antoja casi imposible distinguir en estos casos tan específicos.

En mi opinión los textos folclóricos se escriben intencionalmente en castellano. Cuando se cuela un dialectismo es generalmente de forma inconsciente/involuntaria. Vamos, en la gente antigua, quiero decir.


Tuatha.

Archivu del blog