lunes, 4 de junio de 2007

La lomba. Rupert Brooke

Ensin aliendu, tirémonos al aire ena lomba,
riímos al sol, y besemos la dulce herba.
Tú dijesti: “Gloria y déstasis son pasajeros;
peru aire, sol y tierra permanecin, y las aves seguirán cantando
cuandu tú y yo seamos viejos, muy viejos…”. “Y cuandu muramos
morrerá tolo qu´es muestru, y la vida alampará
a otros amantes, otros lebios”, diji yo,
“¡amor míu, el muestru cielu es esti qu´agora ganamos!”.

“Somos lo mejor de la tierra, pus deprendimos la su lición.
La vida es el muestru gritu. ¡Caltuvimos la fe nella!”, dijimos,
“con pasu tranquilu, abajaremos
coronaos de rosas jasta l´escuridá”. Riímos,
urguyosos d´icir cosas tan guapas y verdaeras.
Y astonzas de súpitu gritesti. Y marchesti del mi láu.

4 comentarios:

Anónimo dijo...

Al ite de “lomba”, alcuéntrase arrecugía en dellos bivarios la su forma palatizáa (“llomba”), peru´l su usu está menos espardíu que´l de la primer.

Anónimo dijo...

Emplégase “murir” aplicáu a personas y “morrer” a animales asina cumu, en sintíu figuráu, a cosas.

envernizu dijo...

Si diz "riímos", los demás verbos van en pasáu: tirémonos, besemos.
Al símen, si iscribimos cona "i", "airi", tamién será dulci, amantis, ect.

Serrón dijo...

Gracias, Envernizu.

Las tus correiciones ya están incluidas.

Archivu del blog